Статьи

Убить двух зайцев: фильмы на английском

Мне всегда нравилось смотреть фильмы на английском без перевода. Приятно осознавать, что «убиваешь двух зайцев»: с одной стороны, получаешь удовольствие от сюжета, с другой — практикуешь аудирование. Однако после многолетней «кинозрительской» практики я поняла: к таким просмотрам нужно готовиться, чтобы вместо удовольствия не пожалеть о потерянном времени.

Если вы живете вне языковой среды, то просмотр недублированных фильмов — прекрасный способ компенсировать ее отсутствие. Однако выбрав «неправильный» фильм, вы рискуете разочароваться.

Как смотреть фильмы на английском «правильно»?

Если ваш уровень не очень высок, я советую выбирать динамичные ленты, само действие которых будут подсказывать, что происходит на экране. Однажды мы с друзьями смотрели экранизацию детектива, где было много действующих лиц, много диалогов и мало действия. Я пожаловалась моей подруге, преподавателю английского в университете, что плохо понимаю этот фильм. Она в ответ призналась, что и она речь в фильмах понимает гораздо хуже, чем живых носителей.

Может оказаться так, что фильм, даже с прекрасными рецензиями и идущий «на ура» у других, будет просто «не ваш». Помню, когда я училась на филфаке, в конце каждого семестра нам показывали фильмы на английском. И вот выбор преподавательницы пал на «Ричарда Смелое сердце» с Мелом Гибсоном. Не спорю, фильм великолепен, но дело в том, что я не переношу кровавые сцены, которых в картине предостаточно. В середине пары я просто встала и ушла. А преподавательница обвинила нашу группу в том, что мы сорвали просмотр.

Чтобы не наступить на мои грабли, я советую перед просмотром ознакомиться в интернете с кратким пересказом содержания. Я согласна, интрига может пропасть, зато вы будете уверены, что вас ничего не шокирует. Хорошую службу вам сослужат сайты наподобие imdb.com. Обратите внимание на Parents Guide — этот раздел в IMDb пригодится не только родителям, но и вам лично. Прочтите развернутые пояснения обо всех «сомнительных» моментах фильма: есть ли сцены насилия, присутствует ли ругань и проч. — и после этого решите, стоит ли фильм вашего внимания.

Субтитры: зло или добро?

Если вы находитесь на среднем или даже продвинутом уровне, но ваше понимание устной речи далеко от совершенства, субтитры могут вам помочь. В некоторых случаях, если актеры говорят на диалекте или очень быстро — субтитры вообще единственный способ понять, что происходит.

Но у субтитров есть обратная сторона — слишком концентрируясь на них, вы не успеете следить за сюжетом и не получите такого же удовольствие от фильма, как при его просмотре на родном языке. Поэтому, при первом просмотре можете смело отключать субтитры и вслушиваться в речь — в конце концов, эта ситуация ближе всего к естественному общению. Не стесняйтесь проматывать фильм назад и просматривать непонятные диалоги по нескольку раз.

Хорошую службу вам сослужит прослушивание звуковой дорожки фильма после просмотра. Уже зная содержание, вы сосредоточитесь на речи, вас не будет отвлекать «картинка». И то, что было непонятно при просмотре, при прослушивании выйдет на первый план и уяснится.

Надо ли читать произведение, по которому создан фильм?

Если вы хотите использовать фильмы именно для изучения английского, лучше читать сценарий. Редкие фильмы, снятые по художественным произведениям, следуют книге дословно. Идеально, если вы возьмете именно сценарий, внимательно прочтете его и переведете незнакомые вам слова. Сценарий имеет еще и описание предметов, которые вы увидите на экране, комментарии для актеров. Слова, которые вы переведете, читая сценарий, будут вами узнаны в контексте, и запомнятся надолго.

Думаю, просмотр фильмов на уроках английского языка может быть весьма полезен, только перед и после фильма необходимо провести соответствующую работу. Об этом я напишу в следующей статье.

Елена Романова