Мне всегда нравилось смотреть фильмы на английском без перевода. Приятно осознавать, что «убиваешь двух зайцев»: с одной стороны, получаешь удовольствие от сюжета, с другой — практикуешь аудирование. Однако после многолетней «кинозрительской» практики я поняла: к таким просмотрам нужно готовиться, чтобы вместо удовольствия не пожалеть о потерянном времени.
Если вы живете вне языковой среды, то просмотр недублированных фильмов — прекрасный способ компенсировать ее отсутствие. Однако выбрав «неправильный» фильм, вы рискуете разочароваться.
Если ваш уровень не очень высок, я советую выбирать динамичные ленты, само действие которых будут подсказывать, что происходит на экране. Однажды мы с друзьями смотрели экранизацию детектива, где было много действующих лиц, много диалогов и мало действия. Я пожаловалась моей подруге, преподавателю английского в университете, что плохо понимаю этот фильм. Она в ответ призналась, что и она речь в фильмах понимает гораздо хуже, чем живых носителей.
Может оказаться так, что фильм, даже с прекрасными рецензиями и идущий «на ура» у других, будет просто «не ваш». Помню, когда я училась на филфаке, в конце каждого семестра нам показывали фильмы на английском. И вот выбор преподавательницы пал на «Ричарда Смелое сердце» с Мелом Гибсоном. Не спорю, фильм великолепен, но дело в том, что я не переношу кровавые сцены, которых в картине предостаточно. В середине пары я просто встала и ушла. А преподавательница обвинила нашу группу в том, что мы сорвали просмотр.
Чтобы не наступить на мои грабли, я советую перед просмотром ознакомиться в интернете с кратким пересказом содержания. Я согласна, интрига может пропасть, зато вы будете уверены, что вас ничего не шокирует. Хорошую службу вам сослужат сайты наподобие imdb.com. Обратите внимание на Parents Guide — этот раздел в IMDb пригодится не только родителям, но и вам лично. Прочтите развернутые пояснения обо всех «сомнительных» моментах фильма: есть ли сцены насилия, присутствует ли ругань и проч. — и после этого решите, стоит ли фильм вашего внимания.
Если вы находитесь на среднем или даже продвинутом уровне, но ваше понимание устной речи далеко от совершенства, субтитры могут вам помочь. В некоторых случаях, если актеры говорят на диалекте или очень быстро — субтитры вообще единственный способ понять, что происходит.
Но у субтитров есть обратная сторона — слишком концентрируясь на них, вы не успеете следить за сюжетом и не получите такого же удовольствие от фильма, как при его просмотре на родном языке. Поэтому, при первом просмотре можете смело отключать субтитры и вслушиваться в речь — в конце концов, эта ситуация ближе всего к естественному общению. Не стесняйтесь проматывать фильм назад и просматривать непонятные диалоги по нескольку раз.
Хорошую службу вам сослужит прослушивание звуковой дорожки фильма после просмотра. Уже зная содержание, вы сосредоточитесь на речи, вас не будет отвлекать «картинка». И то, что было непонятно при просмотре, при прослушивании выйдет на первый план и уяснится.
Если вы хотите использовать фильмы именно для изучения английского, лучше читать сценарий. Редкие фильмы, снятые по художественным произведениям, следуют книге дословно. Идеально, если вы возьмете именно сценарий, внимательно прочтете его и переведете незнакомые вам слова. Сценарий имеет еще и описание предметов, которые вы увидите на экране, комментарии для актеров. Слова, которые вы переведете, читая сценарий, будут вами узнаны в контексте, и запомнятся надолго.
Думаю, просмотр фильмов на уроках английского языка может быть весьма полезен, только перед и после фильма необходимо провести соответствующую работу. Об этом я напишу в следующей статье.