ВИННИ, ТЕБЕ МЁДА ИЛИ СГУЩЁННОГО МОЛОКА? ВИННИ: "I`D RATHER..."
Продолжаем разговор о необычных и интересных явлениях английской грамматики. Сегодня на очереди конструкция I’d rather.
Её вроде бы все слышали в песнях и фильмах, но что это дело значит, и как его правильно использовать понятно не вполне)
Исправим это упущение.
I’d rather - это разговорная конструкция, которая переводится на русский как “я предпочел бы” или “я бы скорее...”. “
‘d” - это сокращение от частицы сослагательного наклонения would (“бы”). То есть “я бы скорее (сделал то да сё)” - практически буквальный перевод конструкции.
С использованием все довольно-таки просто - существует формула:
I’D RATHER DO SOMETHING THAN SOMETHING ELSE
Из которой можно сделать выводы, что
- I’d rather - это всегда о себе, в первом лице.
- после I’d rather ставится глагол в неопределенной (исходной) форме, без всяких to и прочего. И да, после I’d rather может идти ТОЛЬКО ГЛАГОЛ - никаких существительных, сложных предложений и прочего.
- I’d rather - это о сравнении одного с другим и о том, что же ты предпочитаешь больше. Хотя “укороченный” вариант тоже существует - I’d rather stay at home, например. Если из контекста уже понятно, с чем, собственно, мы это “останусь дома” сравниваем.
Конечно, у этой конструкции есть немало синонимов. Самая близкая по значению к I’d rather фраза - это I’d prefer. С небольшим грамматическим нюансом:
I’D RATHER DO SOMETHING
Но
I’D PREFER TO DO SOMETHING
То есть I’d rather даже проще. Что и логично, поскольку это - разговорное выражение))
Ну, а теперь перейдем к практике - несколько ванильных и не совсем цитат с нашей конструкцией:
I'd rather attempt to do something great and fail than to attempt to do nothing and succeed.
Я бы предпочел попытаться свершить что-то великое и не справиться, чем попытаться ничего не делать - и преуспеть.
I`d rather be hated for who i am than loved for who i am not
Бессмертные слова Курта Кобейна - “Пусть меня лучше ненавидят за то, кто я есть, чем любят за то, кем я не являюсь на самом деле”.
И - вишенка на пирожном разговорной грамматики:
С существует еще один вариант конструкции - гораздо более редкий и очень “английский”:
I WOULD RATHER YOU DID SOMETHING
“Я бы предпочел, чтобы ты что-то сделал”, а литературно - “на твоем месте я бы...”
DID в данном случае передает не идею прошедшего времени, а идею сослагательного наклонения - вот то самое бы (чтоБЫ ты сделал, если БЫ ты сделал).
Например:
I`d rather you didn`t talk, but it`s up to you
Я бы на твоем месте помолчал, но дело твое (более дословно - “я бы предпочел, чтобы ты помолчал”)
Хотя, честно признаемся, в разговорке-совсем-разговорке все-таки возможно и
I WOULD RATHER YOU DO SOMETHING
Дабы не морочиться с сослагательными формами.
Например:
I`d rather you tell me the truth instead of telling me a lie and making me feel and think what is not true.
I`d rather have the pain of truth then the pain of a lie.
Я бы предпочел, чтобы ты говорил мне правду вместо лжи, чтобы ты не заставлял меня чувствовать и думать нечто ложное.
Я бы предпочел боль от правды боли, причиненной ложью.
И по традиции — наглядная картинка вам в вечное пользование!