В чём русский язык лучше английского?

В чём русский язык лучше английского?

Говорить, что один язык лучше другого - всё равно, если решать что лучше: мёд или малина.

В каждом языке есть вещи простые для восприятия, есть и сложные. Давайте сегодня поговорим, чем русский язык выигрышнее в сравнении с английским.

 

Богат и могуч русский язык. Безусловно! Конечно, можно возразить, что Оксфордский словарь насчитывает 600 тысяч слов, в то время как, Большой академический словарь русского языка - около 150 тысяч слов. Так-то оно так, вот только в словаре русского языка живут современные слова, те, которыми мы пользуемся сейчас. А словарь английских слов содержит слова всех диалектических групп, начиная с 1150 года.

Только представьте, сколько кануло в Лету русских слов со времён Юрия Долгорукого?  

 

Словообразование. Русский язык с помощью приставки, суффиксов и окончаний способен любое слово не только изменить до неузнаваемости, но и дать ему новый смысл. Например, волк. Ну волк, казалось бы, куда уж больше. Волчок, волчиха, волчонок, волчара, волчица… Отдельным эшелоном идут модные слова типа: любимка, приветули, девули, бровки, споки-споки - пока кровь не хлынула из глаз, я остановлюсь.

Просто поверьте на слово, если задаться целью, то из любого слова можно сделать до фига, нет, дофигище новых слов, которые будут иметь свой смысл и окрашивать речь они будут в свои тона.   

 в чем английский лучше русского

 

В русском нет “ненужных” букв в словах. Слова русского языка, за редким исключением, не имеют в своём написании непроизносимых букв. То есть, если мы говорим: “живородящий” - то мы и напишем, как слышим, лишь проверив безударную гласную в корне слова и соединительную гласную.

А что скажет человек, который впервые видит слово through. Как он его прочтёт? Как-как, заглянет в транскрипцию и прочтёт. Короче говоря, написание и прочтение английских слов можно охарактеризовать одной фразой: “Пишется Манчестер, читается Ливерпуль”.

 

В русском допустим любой порядок слов (за редким исключением). В отличие от правил английского языка, в русском можно переставлять слова в предложении как угодно, и смысл от этого не поменяется. Может добавиться лишь интонационная окраска, но “кто на ком стоял” останется неизменным. Например возьмём предложение: “Я не ел конфеты”. Это факт: я не ел конфеты.

Не я ел конфеты.

Конфеты ел не я. Смысл остаётся тем же: говорящий не ел никаких конфет. Но здесь добавляется смысловой оттенок: возможно, а скорее всего так и есть, говорящий конфет не ел, но он знает того, кто их ел.

Ел я не конфеты. И здесь общий смысл тот же: конфеты слопал кто-то другой, но не говорящий. Однако добавляется смысл: говорящий мог есть что угодно другое: котлету, салат - но только не конфеты.

Не ел я конфеты. Типа да отстаньте вы уже со своими конфетами, кто-то их сожрал, а я виноват.

Свобода порядка слов нам даёт не только простоту построения предложений. Мы получаем нечто большее - оттенки эмоций, которые можно уловить просто читая.

 

 роспва

 

В русском языке есть разделение по родам. В английском языке мы можем понять о роде в отношении слов she, he, то есть в том случае, если речь идёт о человеке. На этом всё.

Русский язык позволяет нам понять о родовой принадлежности в отношении любого предмета. И нет никакой разницы одушевлён он или нет, человек это или споровый гриб. Более того, даже признаки этого предмета и его действия нам уже скажут: подразумевается “мальчик” или “девочка”.

Для нас “тонкая осинка гнулась на ветру” и “могучий дуб врос корнями в землю” - это неотъемлемая часть образа. Мы уже видим характер этих неодушевлённых предметов, мы предугадываем, как они себя поведут, что любят, и вообще, чего от них ожидать.  

 

Русский язык способен развить телепатию у собеседников. Сколько раз мы видели, как в разговоре люди используют только что придуманные слова, но смысл собеседнику всё равно понятен. Одним и тем же словом мы можем выражать и восторг и разочарование. А словом, которое носит явно отрицательное значение, мы способны выразить вполне положительную эмоцию. И все поймут, что именно мы имеем в виду!

А вспомните автослесарей, которые, ремонтируя автомобиль, общаются друг с другом, используя модификации слова из трёх букв. И это не фигура речи. Это для вас: полуоси, центральный редуктор, подшипники, опорные шашки и прочее - а узкие специалисты между собой используют совсем другие термины. Подозрительно похожие друг на друга термины.

апап

Я привела шесть примеров, в чём русский язык лучше английского. Делитесь своими наблюдениями, где на ваш взгляд, русский даёт фору английскому.

Статьи по теме