СДЕЛАЙ ПОГРОМЧЕ — Blackmore’s Nights GREEN SLEEVES

СДЕЛАЙ ПОГРОМЧЕ — Blackmore’s Nights GREEN SLEEVES

My Lady Greensleeves, картина Данте Габриэля Россетти, английского поэта, переводчика, иллюстратора и художника

Обратившись к англоязычной Википедии, можно узнать вот что:

"Greensleeves" is a traditional English folk song. The tune is found in several late-16th-century and early-17th-century sources, such as Ballet's MS Lute Book and Het Luitboek van Thysius, as well as various manuscripts preserved in the Seeley Historical Library in the University of Cambridge.

“Зеленые рукава” - традиционная английская народная песня. Баллада упоминается в нескольких источниках конца 16-го - начала 17-го веков (Ballet's MS Lute Book and Het Luitboek van Thysius), а еще - во множестве манускриптов, хранящихся в Исторической библиотеке Сили в Кембриджском университете.

Как это обычно бывает с народными песнями, автор ее неизвестен; на этот счет существует несколько легенд, самая яркая из которых касается особ королевской крови:

There is a persistent belief that Greensleeves was composed by Henry VIII for his lover and future queen consort Anne Boleyn. Boleyn allegedly rejected King Henry's attempts to seduce her and this rejection may be referred to in the song when the writer's love "cast me off discourteously". However, the piece is based on an Italian style of composition that did not reach England until after Henry's death, making it more likely to be Elizabethan in origin (взято из той же English Wiki).

Существует устойчивое мнение, что песню эту написал Генрих VIII, король Англии (личность выдающаяся, о нем советуем почитать особо - именно он в юности изображен на рисунке ниже) для своей возлюбленной, будущей супруги Анны Болейн (ее портрет также прилагается). Вероятно, Анна отвергала попытки короля соблазнить ее - в таком случае, именно этого факта касаются слова о возлюбленной автора песни “cast me off discourteously” (отвергала меня столь неучтиво). Доподлинно же известно, что песня основана на сочинении в итальянском стиле, которое пришло в Англию уже после смерти короля Генриха - то есть более вероятно, что песня относится к эпохе правления королевы Елизаветы (кстати, дочери Анны Болейн).

Еще одна “привязка” песни к Генриху VIII состоит в том, что король этот был принцем Уэльским и Королём Ирландии, имеющих зеленые геральдические цвета, то равнодушной возлюбленной можно считать персонификацию самой Англии. Тот факт, что Генрих VIII вывел Англию из-под власти католической церкви - делает песню неформальным гимном независимости Англии… Но это уже совсем из разряда “вглубь копнули”, конечно))

Young King Henry VIII:

СДЕЛАЙ ПОГРОМЧЕ — Blackmore’s Nights GREEN SLEEVES, изображение №2
 

Anna Boleyn:

СДЕЛАЙ ПОГРОМЧЕ — Blackmore’s Nights GREEN SLEEVES, изображение №3
 

Еще интересные факты о песне:

  • Greensleeves дважды упоминается в произведениях Уильяма Шекспира, в том числе в комедии «Виндзорские насмешницы».
  • Считается, что зелёные рукава могли являться атрибутом одежды куртизанок в средневековой Англии. В Кентерберийских рассказах (если что, эта книга упоминалась в рекомендуемых книжках) зелёный цвет упоминается как «цвет лёгкости в любви», поскольку после «свободной любви» на одежде девушки оставались пятна от травы.
  • Мелодия песни звучит в советском фильме «Деревня Утка», а также в мультфильме «Левша» (по повести Н. С. Лескова). Такие дела))
  • По некоторым оценкам, существует около 1800 куплетов "Greensleeves", неизменным в которых остается одна и та же тема — сетования автора на возлюбленную, покинувшую его несмотря на все его старания.

Мы будем слушать эту песню в исполнении группы Blackmore’s Nights - да, это “что-то личное”, ибо версий исполнения - море, но именно эта группа стабильно и крепко берет за сердце всю Англоманию.

СДЕЛАЙ ПОГРОМЧЕ — Blackmore’s Nights GREEN SLEEVES, изображение №4
 

Blackmore’s Nights - фолк-рок-группа, основанная в 1997 году бывшим гитаристом «Deep Purple» и «Rainbow» Ричи Блэкмором (акустические и электрические гитары, мандола, лютня и другие инструменты) и Кэндис Найт (вокал, духовые, перкуссия). Название группы, собственно, и есть сочетание их фамилий.

Здесь мы разберем самые распространенные куплеты с дословным переводом. Поэтические варианты можно найти в изобилии (в том числе и перевод, выполненный Самуилом Маршаком) - здесь же давайте постараемся добраться до сути:

Alas, my love you do me wrong

Увы, моя любовь, ты дурно со мной обходишься,

To cast me off discourteously

Грубо отвергнув меня,

And I have loved you so long

Ведь я долго и крепко любил тебя,

Delighting in your company.

Наслаждаясь твоим обществом

Chorus - припев:

Greensleeves was all my joy

Зеленые рукава были всей моей радостью

Greensleeves was my delight

Зеленые рукава были моим очарованием

Greensleeves was my heart of gold

Зеленые рукава были моим золотым сердцем

And who but my Lady Greensleeves.

Кто же, если не моя леди с зелеными рукавами

I have been ready at your hand

Я всегда был у тебя под рукой,

To grant whatever you would crave;

Чтобы удовлетворить любую твою прихоть

I have both wagered life and land

Я рисковал жизнью и домом

Your love and good will for to have.

Ради твоей любви и благосклонности (да, тут изысканный поэтический порядок слов)

I bought the kerchiefs to thy head

Я покупал для тебя шарфы/платки на голову

That were wrought fine and gallantly

Сотканные с изяществом и элегантностью

I kept thee both at board and bed

Я платил за твой кров и еду,

Which cost my purse well favouredly

Что сильно било по моему кошельку (дословно - “что много стоило моему кошельку”)

Greensleeves, now farewell! Аdieu!

Зеленые рукава, теперь прощайте! До свидания!

God I pray to prosper thee;

Да поможет тебе Бог (“thee” - старинное слово, “ты”)

For I am still thy lover true

Я все еще истинно люблю тебя (“thy” - тоже архаизм, “твой”)

Come once again and love me.

Однажды возвращайся и люби меня

 

Useful phrases:

  1. Delight - радость
  2. To cast someone off - бросить (возлюбленного и возлюбленную), покинуть, часто скоропостижно и вероломно
  3. To be at hand - быть под рукой, на подхвате
  4. Farewell! - прощай!

***

Ну вот и спели. Голоса у девушек, конечно, волшебные. Стоило послушать, не правда ли?

К слову, на курсе BDSMанглийский наши ученики поют песни, читают стихи наизусть. По английски, разумеется.

Если вам интересно пойти дальше, чем стихи и песни, приходите на курс Эволюция и изучайте английский язык системно.

Приходите на бесплатный пробный урок, и вы поймёте, как наши ученики начинают говорить по-английски.

Регистрация на сайте Англомании .

Статьи по теме