9 важных фраз на английском
⠀
Привожу реальные истории:
⠀
1) В 2007 году одного парня спросили: How are you? Are you ok?
Он очень сильно возмущался - с чего это африканца интересует, как у него дела. И не сделал ли он подлянки или ещё чего.
Пришлось долго объяснять, что это просто фраза - «как дела». А так же утончили, что это просто вежливость. И ему это не особо важно.
⠀
2) Директивные фразы: you need, you must. Когда более уместно сказать you should, you may, can you.
Хотел сказать: “Попросите их поторопится», а прозвучало как: «вы должны закончить тут». Это было в офисе. Красные стояли все сотрудники, ибо это было озвучено генеральному
⠀
3) Сильное вопрошение в фразе you work. You? Work? А ответ? Work!
Венгры/румыны так часто это спрашивали, что даже наши коллеги местные стали так отвечать!
⠀
4) Фраза don’t need to mention - это не совсем «пожалуйста». Да, это близко по значению, но! Это не одно и тоже
(Your welcome, if you like).
⠀
4) Ещё. Один раз латыш сказал. Your welcome anymore! В значение «ещё больше», не могли понять причём тут отрицание.
⠀
5) Наверно самое распространённое - I am from IS (!) Russia. Каждый третий урок.
⠀
6) Венгерский пример.
Один парень практически ко всему говорил «which» (какой, который). Причём именно одно слово он и говорил.
Do you want sandwich? - Which?
⠀
7) I am not a horse!
(По английски это не имеет такое значение, как в русском. Ну да, вы не лошадь, и что?)
⠀
8) Следующий пример из уст знакомого.
Поищите в старом словаре значение gay - веселый, парень рубаха. В 2005-2006, он тогда только приехал. Выпил он пинту пива
и послал парень двух молодых людей по-русски, когда прочитал второе значение gay в своей книжке переводчике.
⠀
9) А!!! Вот ещё. «Please» Это-не «пожалуйста»
Прошу, не говорите это, когда вас благодарят.
Thank you.